Дата обновления:
22 Июнь 2011

 
События: день за днем
ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ РЕЧИ

В Большом читальном зале была устроена выставка   литературных произведений, рисунков российских писателей созданных Гао Маном. На стене висел большой портрет Максима Горького – «буревестника революции», так же выполненный нашим гостем.

Директор краевой библиотеки Александр  Брюханов, знакомя аудиторию с Гао Маном, сказал, что имя его хорошо известно у него на родине и в России среди специалистов по литературе древнего и современного Китая. Благодаря Гао Ману, китайские читатели открыли для себя  поэзию А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Ахматовой, пьесы В. Маяковского, прозу А. Чехова… Наш гость почетный член Союза писателей и Российской академии художеств РФ, награжден орденом Дружбы народов. «Примечательно, что эта встреча проходит в Год китайского языка в Российской Федерации»,- отметил А. Брюханов.

Рассказ Гао Мана о себе, о своем творчестве, знакомстве с литературой нашей страны –он хорошо говорит по-русски-  увлек слушателей.

- Я родился в Харбине. Когда исполнилось семь лет, меня отдали в школу Христианского Союза молодежи. В ней учились русские, поляки, евреи, латыши,  и все говорили по-русски. Русская речь слышалась везде. Идешь по улице – извозчик поет русскую песню. Я вначале ничего не понимал, хотя тогда узнал, что такое дружба народов. Потом я стал понимать русскую речь и влюбился в русский язык. Это музыкальный язык.

-В 1943 году я прочитал Тургенева и перевел стихотворение «Как хороши, как свежи были розы…». Его напечатали в харбинской газете, и с тех пор я стал постоянно печататься под разными псевдонимами. В 1948 году через Харбин в Москву проезжал известный руссист. Он просмотрел несколько газет и пригласил авторов переводов русских писателей к себе. Пришел я один. Ученый спрашивает: « А где другие?»,- и показывает список, в котором было 6 или 7 фамилий. Пришлось сознаться, что это все мои псевдонимы.

В годы оккупации страны японцами я печатался под именем, которое на русский язык можно перевести «Зачем?, Почему?». После освобождения выбрал себе псевдоним  «Улань-хань» -«Красный китаец». Им подписывал все свои переводы.

- В конце 1946 году я работал в Обществе китайско-советской дружбы. Там в библиотеке было много книг и среди них роман Николая Островского «Как закалялась сталь». Я перевел книгу на местный диалект. Члены Общества, среди них были и артисты, решили поставить историю о Павке Корчагине на сцене. Ведь многие китайцы не знали в то время ничего о Советском Союзе: как там люди живут, одеваются, о чем думают. Спектакль имел большой успех. После его окончания молодые люди выходили на улицу и повторяли слова Павла: « Жизнь дается человеку только один раз…» Во время работы над постановкой я познакомился со своей будущей женой – Сунь Цзе. Она играла Тоню Туманову.

- Я не профессиональный художник, хотя являюсь членом Китайской художественной академии. Уроки рисования брал у русских художников-харбинцев Климентьева, Осипова. Все годы я рисовал по вечерам, в свободное от работы время. Только когда вышел на пенсию, стал заниматься любимым делом постоянно.

У меня нет студии, поэтому рисую на полу в комнате. Самая большая моя картина пять метров. На ней я нарисовал известного китайского актера Мэй Лань фана. Он в 1935 году выступал с китайским театром в Советском Союзе. Тогда Мэй встречался со Станиславским, Данченко, Меерхольдом, и я разместил их на листе. Рядом  другие деятели культуры: Шаляпин, Поль Робсон, Бернард Шоу… Соль, цвет нашего земного шара.

- Мне 84 года. Моя мама умерла, когда ей исполнилось 102 года. В Китае говорят, если родители долго живут, значит дети заботятся о них. Я хотел приехать во Владивосток со своей женой, но она ослепла, вот уже 16 лет ничего не видит. Дочь вернулась из Бразилии и ухаживает за ней. Нам многое довелось пережить в годы культурной революции. Я вам покажу свое письмо с покаянием, которое заставили написать хунвэйбины…Я хотел тогда покончить жизнь самоубийством, но жена не разрешила это сделать. Она сказала: «Если ты это сделаешь, все будут думать, что ты виноват, боишься их».

- В 1946 году я узнал об Анне Ахматовой. Меня попросили перевести на китайский язык постановление ЦК ВКП(б)  «О журналах «Звезда» и «Ленинград». В докладе Жданова перед писателями, он назвал ее «блудницей и монахиней». Я поверил всему, что говорилось на совещании.

 Только после культурной революции я прочитал в пекинской библиотеке томик ее стихов, изданный в Америке. Мне стало стыдно, хотя я не по своей воле переводил партийное постановление. Я стал читать Ахматову и влюбился в нее. У меня несколько переводов ее стихотворений. Особенное впечатление произвел «Реквием». Я решил нарисовать портрет Анны Андреевны на фоне металлической ограды. Это символ решетки, которая вошла в ее жизнь… У меня много портретов русских писателей: Пушкин, Герцен, Толстой, Чехов, Горький… Я их нарисовал больше, чем какой- либо другой художник.

Во время встречи с читателями Гао Ман показал видеофильм о своей работе, рассказал, как он делал рисунки писателей- современников, с которыми встречался в Москве: Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Булат Окуджава, Валентин Распутин… Особенностью их являются автографы лиц, изображенные художником.

Краевой библиотеке Гао Манн подарил портрет Максима Горького, чье имя она носит, и оставил на нем автограф с пожеланиями дружбы.

 

[наверх]



 
  Главная | О библиотеке | Краеведение | Каталоги | Новости | Услуги | Ссылки |
Copyright © 2002-2009 ПГПБ им. А. М. Горького